动静态转换方法在汉译英中的应用与研究——以2022-2024年《政府工作报告》为例

Journal: Educational Research DOI: 10.32629/er.v9i4.6974

王保曼

昆明理工大学 外国语言文化学院

Abstract

英语的静态倾向与汉语的动态特征是汉英翻译中的显著差异。如何实现动静态合理转换,是提高译文质量的关键。本论文以连淑能英汉对比研究理论为指导,以2022至2024年《政府工作报告》双语版为语料,采用案例分析法,探讨汉英翻译中动态转换为静态的具体方法及其应用规律。研究发现,动静态转换主要体现为四种类型:动词转名词、动词转形容词或副词、动词转介词,以及采用“there be”等特殊句式实现静态表达。研究表明,恰当运用动静态转换方法,能够有效减少母语负迁移影响,使译文更符合英语读者表达习惯,在保持政策内涵的同时提升可读性。研究旨在为政经类翻译提供借鉴,为翻译学习者和从业者提供翻译技巧,也为外籍人士了解中国政府工作提供渠道。

Keywords

政府工作报告;动静态转换方法;英汉对比研究;汉英翻译

References

[1] Dong Lihui. The Conversion of Static and Dynamic Features between English and Chinese——Taking Moonlight over The Lotus Pond And Its Translation As An Example[J]. Journal of Sociology and Ethnology, 2021, 3(8).
[2] Huihua Bao. Analysis of legal text translation from the perspective of differences between static and dynamic in English and Chinese[J]. Region-Educational Research and Reviews, 2023, 5(6).
[3] 包彩霞.“动态”与“静态”——谈汉译英中汉语动词的处理[J].北京第二外国语学院学报,2003.
[4] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5] 沈莉.中英动静态语言表征认识理性与翻译[D].江南大学,2009.
[6] 赵晨雪.英译汉静态向动态的转换方法——以Pride and Prejudice的汉语翻译为例[J].课程教育研究,2016(8):295.
[7] 张琛.汉译英中动态向静态转换的方法探究——以老舍《骆驼祥子》的翻译为例[J].白城师范学院学报,2019,33(Z1):69-72.

Copyright © 2026 王保曼

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License