A Comparative Study on Translation ofCulture-loaded Terms in the Two EnglishVersions of Hong Lou Meng from the Perspectiveof Memetics

Journal: Region - Educational Research and Reviews DOI: 10.32629/rerr.v7i8.4465

Congying Lyu

Xi'an International Studies University

Abstract

Culture-loaded terms refer to the words that contain richly social and cultural meanings. They can best reflect the distinctive culture of a nation and are therefore of crucial importance in terms of cultural transmission and communication. From the perspective of Memetics, which explores the principle of cultural evolution, this article discusses the strategy to translate the culture-loaded terms in Chinese classics, with the aim of effectively spreading Chinese culture. Through qualitative, descriptive, and comparative research methods, this study analyzes the translation of culture-loaded terms in the two English versions of a classical Chinese novel, A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Gladys Yang and The Story of the Stone translated by David Hawkes and John Minford respectively. The findings show that translators should make great efforts to retain the exotic flavor of source texts and to take the acceptability of target readers into careful consideration when translating the culture-loaded terms in Chinese classics into English. Moreover, under the guidance of this translation strategy, the method of a literal translation with annotation and the method of a transliteration with annotation are two effective translation methods for culture-loaded terms.

Keywords

Culture-loaded Terms, Hong Lou Meng, Memetics, translation strategy

References

[1] Cao, Xueqin. Hong Lou Meng. 3rd ed, Beijing: People’s Literature Publishing House, 2008.
[2] Cao, Xueqin. A Dream of Red Mansions. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, Beijing: Foreign Language Press, 2010.
[3] Cao Xueqin. The Story of the Stone. Translated by David Hawkes and John Minford, London: Penguin Books Ltd, 1973.
[4] Liu, Aijun, Feng, Qinghua. “A Comparative Analysis of the Use of It Between Native Language Translator and Non-native Language Translator in the Two English Versions of Hong Lou Meng.”Journal of Xi’an International Studies University, vol. 28, no. 2, 2020, pp. 81-86.
[5] Dawkins, Richard. The Selfish Gene. 30th-anniversary ed., New York: Oxford University Press, 2006.
[6] Heylighen Francis. “What Makes a Meme Successful? Selection Criteria for Cultural Evolution.” Proc. 15th Int. Congress on Cybernetics, 1998, pp. 418-423.
[7] He, Ziran. Three Theories of Pragmatics: Relevance Theory ∙ Adaptation Theory ∙ Memetics. Shanghai: Shanghai Education Publishing House, 2007.
[8] Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. 2nd ed., Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016.
[9] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

Copyright © 2025 Congying Lyu

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License