Translation strategies of Du Fu's poetry from a cross-cultural perspective
Journal: Region - Educational Research and Reviews DOI: 10.32629/rerr.v7i1.3298
Abstract
Cross-cultural communication involves linguistic aspect, and the most closely related to language use in cross-cultural communication activities is translation. Ancient Chinese poetry includes four elements: rhyme (yun 韵), parallelism (dui 对), word count (yan 言), and tone (sheng 声). However, these elements have lower existence in English culture. In order to successfully achieve cross-cultural communication, translators need to consider these elements when translating ancient Chinese poetry. The paper focuses on the English translation of Du Fu's poetry by Xu Yuanchong, analyzing what translation strategies can be used by the translator in the dissemination of ancient Chinese poetry.
Keywords
cross-cultural communication; ancient Chinese poetry; translation study
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 2 TimesReferences
[1] Chen GM, Starosta WJ. 2007. Foundations of Intercultural Communication. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Pan WG. 2021. A Comprehensive Course for Rendering Chinese Classics into English. Shanghai: East China Normal University Press.
[3] Xu YC. 2021. Selected Poems of Dufu. Beijing: China Translation Publishing House.
[2] Pan WG. 2021. A Comprehensive Course for Rendering Chinese Classics into English. Shanghai: East China Normal University Press.
[3] Xu YC. 2021. Selected Poems of Dufu. Beijing: China Translation Publishing House.
Copyright © 2025 Zihan JIANG

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License