戏曲术语翻译困境与解决的课程建设路径探索
Journal: Modern Education Forum DOI: 10.32629/mef.v8i18.16975
Abstract
中国戏曲是展示中国审美精神与哲学思想的窗口,更是促进文明互鉴、沟通中外情感的桥梁。戏曲术语,作为承载这门独特艺术形式精髓与规则的核心载体,其准确、传神的翻译是实现有效国际传播与学术对话的基石。术语翻译的质量,直接关系到国际受众与学界对中国戏曲的理解深度与认知准确性。然而,当前戏曲术语的翻译实践却面临着诸多严峻挑战,从基础概念的译名混乱,到深层文化意象的传达困难,都揭示了在此领域进行系统性研究与教学改革的紧迫性。如何通过科学的课程建设,系统化地培养能够应对这些挑战的专门人才,成为一个极具理论价值与实践意义的课题。
Keywords
戏曲术语;翻译困境;解决路径;课程建设
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 0 TimesReferences
[1] 章慧,杨熙卓,陈锦儿,等.从多语种译本看中华文化元素外译的可能性及其限度——以《青衣》三语译本中的戏曲术语翻译为例[J].江苏外语教学研究,2025,(02):81-85.
[2] 王培培,望丽影,杨松涛.传统戏曲专业术语译介方法与策略研究[J].通化师范学院学报,2025,46(03):68-72.
[3] 冯晓玲.论古代戏曲批评“线”类术语的指向[J].戏曲研究,2023,(03):183-193.
[2] 王培培,望丽影,杨松涛.传统戏曲专业术语译介方法与策略研究[J].通化师范学院学报,2025,46(03):68-72.
[3] 冯晓玲.论古代戏曲批评“线”类术语的指向[J].戏曲研究,2023,(03):183-193.
Copyright © 2025 刘璐
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
