Study on English Translation of Classical Chinese Poetry in T’ien Hsia Monthly
Journal: Journal of Higher Education Research DOI: 10.32629/jher.v6i4.4290
Abstract
T’ien Hsia Monthly is an English academic journal founded by Chinese scholars in the Republican period, aiming at "introducing China to the West" and conveying Chinese culture. The "Translation" column is among the earliest academic journal column in modern China that systematically translated and introduced traditional Chinese culture, intellectual thought, and literary works, covering poem, fiction, drama, essay and other subjects, which is typical and exemplary. This paper focuses on the historical background of the English translation of classical Chinese poetry in T’ien Hsia Monthly, discussing translators’ modes and strategies, as well as the transmission of Chinese culture in the process of translation studies.
Keywords
T’ien Hsia Monthly, Translation of Classical Chinese Poetry, translation studies
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 4 TimesReferences
[1] John C. H. Wu (Ed.). T’ien Hsia Monthly. Shanghai: MESSRS. KELLY & WALSH, LTD.
[2] Li, T. Translation [J]. T’ien Hsia Monthly, 1939, (Ⅰ): 63.
[3] Gong, M. L. Acton and the "Northern School" New Generation Poets in 1930s China [J]. Literary Review, 2013 (6), 32-40.
[4] Li, S., & Shu, M. Z. The Dissemination of Selected Translations of Ancient Chinese Love Poetry in the Western World [J]. Wuhan University Journal (Philosophy & Social Sciences), 2004(1), 44-54.
[5] Shen, W. W. H.H. Hu as a Cultural Conservative Critic [J]. Jiangxi Social Sciences, 2005(3): 237-248.
[6] Wang, Z. C., Hu, D. X., Hu, D. M., et al. A Chronicle of Botanist H.H. Hu [J]. Journal of Hainan University (Natural Science Edition), 1986(1): 87-90.
[7] Wu, J. X., Wen, Y. N., et al. (Eds.). T’ien Hsia Monthly (1935-1941) [M]. Beijing: National Library Press. 2009.
[8] Yan, H. 1935—1941: T’ien Hsia and Sino-Western Literary Exchange [D]. Suzhou: Doctoral Dissertation, Soochow University. 2009.
[9] Zhao, Y. John C. H. Wu as a "Rewriter": A Modern Transmitter of Chinese Culture [J]. Henan Social Sciences, 2013, 21(10), 4-7.
[10] Zhao, Y. John C. H. Wu’s Translation of Tang Poetry and Its Implications for the Construction of China’s Cultural Soft Power [J]. East Journal of Translation, 2013 (4), 21-25.
[2] Li, T. Translation [J]. T’ien Hsia Monthly, 1939, (Ⅰ): 63.
[3] Gong, M. L. Acton and the "Northern School" New Generation Poets in 1930s China [J]. Literary Review, 2013 (6), 32-40.
[4] Li, S., & Shu, M. Z. The Dissemination of Selected Translations of Ancient Chinese Love Poetry in the Western World [J]. Wuhan University Journal (Philosophy & Social Sciences), 2004(1), 44-54.
[5] Shen, W. W. H.H. Hu as a Cultural Conservative Critic [J]. Jiangxi Social Sciences, 2005(3): 237-248.
[6] Wang, Z. C., Hu, D. X., Hu, D. M., et al. A Chronicle of Botanist H.H. Hu [J]. Journal of Hainan University (Natural Science Edition), 1986(1): 87-90.
[7] Wu, J. X., Wen, Y. N., et al. (Eds.). T’ien Hsia Monthly (1935-1941) [M]. Beijing: National Library Press. 2009.
[8] Yan, H. 1935—1941: T’ien Hsia and Sino-Western Literary Exchange [D]. Suzhou: Doctoral Dissertation, Soochow University. 2009.
[9] Zhao, Y. John C. H. Wu as a "Rewriter": A Modern Transmitter of Chinese Culture [J]. Henan Social Sciences, 2013, 21(10), 4-7.
[10] Zhao, Y. John C. H. Wu’s Translation of Tang Poetry and Its Implications for the Construction of China’s Cultural Soft Power [J]. East Journal of Translation, 2013 (4), 21-25.
Copyright © 2025 Jingyi Liu
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
