Thinking Differences Between English and Chinese and Their Pragmatic Characteristics
Journal: Journal of Higher Education Research DOI: 10.32629/jher.v5i6.3417
Abstract
The purpose of this study is to explore the differences in thinking styles between English and Chinese, as well as the expression of these differences in the structure, expression habits and other linguistic phenomena of the two languages. By comparing the pragmatic features of English and Chinese, such as grammatical structure, vocabulary use and context dependence, this study reveals the different modes of thinking, such as the analytical thinking of English and the holistic thinking of Chinese. The study found that English tends to use pragmatic features such as explicit grammatical markers and strict word order to express logical relations, while Chinese relies more on pragmatic features such as context and context to convey information. English's directness and clarity are in sharp contrast to Chinese's implicitness and euphemism.
Keywords
mode of thinking, language structure, grammatical markers, context-dependent
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 0 TimesReferences
[1]Gao Yihong. (2000). Understanding and Transcendence of Linguistic and Cultural Differences. Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Gao Xiaolan.(2016). Chinese-english Translation under the theory of High and low context [J]. Shanxi Youth, 2016 (12): 133.
[3]Hu Zhuanglin. (2002). A Course in Linguistics [M]. Peking University Press.
[4]Li R H. (1996). A Contrastive Study of English and Chinese Languages and Cultures. Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]Lian Shuneng. (2002). On Chinese and Western Ways of Thinking [J]. Foreign Languages and Foreign Language Teaching.2002(2) : 43-46.
[6]Lian Shuneng. (2010). A Contrassive Study of English and Chinese [M]. Higher Education Press.
[7]Miao Lifeng. (2022). Language, Thinking and National Spirit: A brief explanation of Humboldt's "Linguistic Worldview". Modern Language. 2022 (01): 83-88.
[8]Pan W G. (1997). Comparative Outline of Chinese and English [M]. Beijing Language and Culture University Press. (in Chinese)
[9]Shen Xiaolong. (2008). Chinese Language and Chinese Culture [M]. Fudan University Press.
[10]Tang X Y. (2008). On the Difference between high-context culture and low-context culture and its impact on English learning [J]. Times Education, 2008 (11): 53.
[2]Gao Xiaolan.(2016). Chinese-english Translation under the theory of High and low context [J]. Shanxi Youth, 2016 (12): 133.
[3]Hu Zhuanglin. (2002). A Course in Linguistics [M]. Peking University Press.
[4]Li R H. (1996). A Contrastive Study of English and Chinese Languages and Cultures. Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]Lian Shuneng. (2002). On Chinese and Western Ways of Thinking [J]. Foreign Languages and Foreign Language Teaching.2002(2) : 43-46.
[6]Lian Shuneng. (2010). A Contrassive Study of English and Chinese [M]. Higher Education Press.
[7]Miao Lifeng. (2022). Language, Thinking and National Spirit: A brief explanation of Humboldt's "Linguistic Worldview". Modern Language. 2022 (01): 83-88.
[8]Pan W G. (1997). Comparative Outline of Chinese and English [M]. Beijing Language and Culture University Press. (in Chinese)
[9]Shen Xiaolong. (2008). Chinese Language and Chinese Culture [M]. Fudan University Press.
[10]Tang X Y. (2008). On the Difference between high-context culture and low-context culture and its impact on English learning [J]. Times Education, 2008 (11): 53.
Copyright © 2025 Junmin Si

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License