红色文本中中国特色词汇的外宣翻译技巧

Journal: Modern Education Forum DOI: 10.12238/mef.v8i15.16117

席涵沛

广州应用科技学院

Abstract

全球化持续推进的背景下,中国对外交流的需求日益增多,让世界深入了解中国成为题中之义。因此,外宣翻译成为展现中国力量、中国形象的重要窗口。红色文本作为外宣翻译的重要组成部分,也是世界了解中国共产党的重要途径。本文以“红色百年”这一解说词为范本,基于纽马克文本类型理论,结合语义翻译和交际翻译策略,通过实例分析,尝试重点探究红色文本中中国特色翻译词汇的外宣翻译技巧,以期能够为中国外宣翻译工作提供一定启发。

Keywords

外宣翻译;红色文本;纽马克文本类型理论;交际翻译;语义翻译

References

[1] Newmark,Peter.Approaches To Translation[M].上海外语教育出版社,1982.
[2] Newmark,Peter.A Text of Translation[M].上海外语教育出版社,1988.
[3] Newmark,Peter.About Translation[M].外语教育与研究出版社,1991.
[4] 遠藤紹徳.中-日翻訳表現文法[M].バベル・プレス,1989.
[5] 姚佩芝.红色旅游外宣文本特征的重新审视[J].教师,2020(32):122-124.
[6] 陈岩,孟海霞.论中国共产党第十九次全国代表大会报告中重要表述的日译[J].日语学习与研究,2018(1):3
[7] 刘志渝.票证唤醒的记忆[J].红岩春秋,2020(5):44-47.
[8] 刘守英.农村土地制度改革:从家庭联产承包责任制到三权分置[J].经济研究,2022,57(2):18-26.
[9] 白竟凡.论日军在冀中推行的囚笼政策[Z].第二届近百年中日关系史,1993.

Copyright © 2025 席涵沛

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License