翻译重写的显著性与影响力再审视——基于勒菲弗尔理论的批判性分析
Journal: Journal of International Education Forum DOI: 10.12238/jief.v7i6.15000
Abstract
在“文化转向”背景下,勒菲弗尔(Lefevere)提出的“重写理论”赋予翻译以文化操控功能。本文在界定“重写”概念的基础上,比较翻译与其他重写形式的显性特征与意识形态调适机制,指出翻译并非始终是最显性的重写方式,其操控性与影响力受多重因素制约。通过实例分析,本文进一步深入分析翻译是否为作家形象建构中最具决定性的手段,强调应在更广阔的重写系统中重新评估翻译的文化功能。
Keywords
翻译重写;勒菲弗尔;意识形态;文化操控;作家形象建构
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 0 TimesReferences
[1] 丰华瞻.丰华瞻译诗集[M].上海:上海外语教育出版社,1997:5.
[2] 泰戈尔.飞鸟集[M].冯唐,译.杭州:浙江文艺出版社,2015.
[3] Bassnett,S.,& Lefevere,A.1995.Translation, History and Culture[M].London:Cassell.
[4] Dickens,C.1981.David Copperfield (Lin,S.,Trans.)[M]. Beijing:Commercial Press.
[5] Dickens,C.1996.David Copperfield[M].Beijing: Foreign Languages and Research Publishing House.
[6] DINCEL,B.İ.2007.André Lefevere and Translation As a Rewriting Process: The Canonization of Bertolt Brecht in the Anglo-Saxon World[J].Journal of Theater Criticism and Dram aturgy,11:142-158.
[7] Hermans,T.2014.Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].London: Routledge.
[8] Lefevere,A.1982.Mother Courage’s Cucumbers:Text,Sy stem and Refraction in a Theory of Literature[J].Modern Lang uage Studies,12(4):3-20.
[9] Lefevere,A.1984.Translations and Other Ways in Which One Literature Refracts Another[J].Symposium:A Quarterly Journal in Modern Literatures,38(2):127-142.
[10] Lefevere,A.1987."Beyond Interpretation"or the Busin ess of(Re)Writing[J].Comparative Literature Studies,24(1):17-39.
[11] Lefevere,A.1992.Translation, Rewriting and the Mani pulation of the Literary Fame[M].London: Routledge.
[12] Lefevere,A.2004.Translations and Other Ways in Which One Literature Refracts Another[J].Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures,38(2):127-142.
[13] Lefevere,A.2016.Translation, Rewriting and the Mani pulation of the Literary Fame[M].London:Routledge.
[14] Miloi,I.2012.The ideologies of rewriting[J].Studia UBB Philogia,57(2):163-170.
[15] Munday,J.2012.Introducing Translation Studies(3rd ed.)[M].Abingdon: Routledge.
[16] Ren,S.P.2013.Translation as Rewriting[J].Internation al Journal of Humanities and Social Science,3(18):55-59.
[17] Shi Nai'an. All Men Are Brothers[M].Translated by Pe arl S.Buck.New York: Moyer Bell,2004.
[18] Wang,Z.2017.Introduction of Functionalism and Funct ional Translation Theory[C]//Advances in Social Science, Educa tion and Humanities Research.185:623-627.
[19] Zheng Jiani.A Translation Comparison of Stray Birds Between Zheng Zhenduo’s Version and Feng Tang’s Version: From the Perspective of Manipulation Theory[D].Singapore: School of Humanities and Social Sciences,Nanyang Technologi cal University,2017.
[2] 泰戈尔.飞鸟集[M].冯唐,译.杭州:浙江文艺出版社,2015.
[3] Bassnett,S.,& Lefevere,A.1995.Translation, History and Culture[M].London:Cassell.
[4] Dickens,C.1981.David Copperfield (Lin,S.,Trans.)[M]. Beijing:Commercial Press.
[5] Dickens,C.1996.David Copperfield[M].Beijing: Foreign Languages and Research Publishing House.
[6] DINCEL,B.İ.2007.André Lefevere and Translation As a Rewriting Process: The Canonization of Bertolt Brecht in the Anglo-Saxon World[J].Journal of Theater Criticism and Dram aturgy,11:142-158.
[7] Hermans,T.2014.Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].London: Routledge.
[8] Lefevere,A.1982.Mother Courage’s Cucumbers:Text,Sy stem and Refraction in a Theory of Literature[J].Modern Lang uage Studies,12(4):3-20.
[9] Lefevere,A.1984.Translations and Other Ways in Which One Literature Refracts Another[J].Symposium:A Quarterly Journal in Modern Literatures,38(2):127-142.
[10] Lefevere,A.1987."Beyond Interpretation"or the Busin ess of(Re)Writing[J].Comparative Literature Studies,24(1):17-39.
[11] Lefevere,A.1992.Translation, Rewriting and the Mani pulation of the Literary Fame[M].London: Routledge.
[12] Lefevere,A.2004.Translations and Other Ways in Which One Literature Refracts Another[J].Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures,38(2):127-142.
[13] Lefevere,A.2016.Translation, Rewriting and the Mani pulation of the Literary Fame[M].London:Routledge.
[14] Miloi,I.2012.The ideologies of rewriting[J].Studia UBB Philogia,57(2):163-170.
[15] Munday,J.2012.Introducing Translation Studies(3rd ed.)[M].Abingdon: Routledge.
[16] Ren,S.P.2013.Translation as Rewriting[J].Internation al Journal of Humanities and Social Science,3(18):55-59.
[17] Shi Nai'an. All Men Are Brothers[M].Translated by Pe arl S.Buck.New York: Moyer Bell,2004.
[18] Wang,Z.2017.Introduction of Functionalism and Funct ional Translation Theory[C]//Advances in Social Science, Educa tion and Humanities Research.185:623-627.
[19] Zheng Jiani.A Translation Comparison of Stray Birds Between Zheng Zhenduo’s Version and Feng Tang’s Version: From the Perspective of Manipulation Theory[D].Singapore: School of Humanities and Social Sciences,Nanyang Technologi cal University,2017.
Copyright © 2025 陈昳昕
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
