功能对等理论下中国特色词汇的英译策略研究——以《2025年政府工作报告》为例
Journal: Educational Research DOI: 10.12238/er.v8i9.6394
Abstract
中国特色词汇是中国独特性的重要载体,其精准英译对构建中国国际话语体系、提升对外传播效能至关重要。本研究以奈达功能对等理论为基础,聚焦《2025年政府工作报告》,分析其中中国特色词汇的英译策略及传播效果。研究发现,报告中72%的特色词汇采用保留源语文化意象的翻译策略,较2013-2017年报告同类词汇翻译策略占比提升15%,这反映了中国对外话语传播中文化自信的增强及主动输出核心概念与文化价值的战略转向。研究认为,中国特色词汇翻译需在“政治等效”与目标语读者文化背景、认知接受度间寻求动态平衡,以提升中国政治文献的国际传播效果。本研究为相关翻译实践提供理论与实证支持,对推动国家翻译能力建设等具有启示意义。
Keywords
功能对等理论;中国特色词汇;政府工作报告;翻译策略;国际传播
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 0 TimesReferences
[1] 程镇球.汉英翻译问题[J].中国翻译, 1991(3):5.
[2] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].对外大传播, 2004, 000(009):4-6.
[3] Nida E A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[4] 贾文波. 功能翻译理论对应用翻译的启示[J]. 上海翻译, 2007(2): 9-14.
[5] Nida E A. Toward a Science of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 56-88.
[6] 谭载喜.新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.
[7] 国务院新闻办公室.《2025年政府工作报告(双语全文)》[EB/OL]. http://www.china.org.cn/2025-06/04/content_117899898.shtml
[8] Baker, Mona. In Other Words: a Coursebook on Translation[M]. London: Routledge, 1992: 21
[2] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].对外大传播, 2004, 000(009):4-6.
[3] Nida E A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[4] 贾文波. 功能翻译理论对应用翻译的启示[J]. 上海翻译, 2007(2): 9-14.
[5] Nida E A. Toward a Science of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 56-88.
[6] 谭载喜.新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999.
[7] 国务院新闻办公室.《2025年政府工作报告(双语全文)》[EB/OL]. http://www.china.org.cn/2025-06/04/content_117899898.shtml
[8] Baker, Mona. In Other Words: a Coursebook on Translation[M]. London: Routledge, 1992: 21
Copyright © 2025 周宜谚
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
