译者主体间性理论下《道德经》三种英译本对比分析
Journal: Educational Research DOI: 10.12238/er.v8i8.6291
Abstract
翻译研究的主体间性视角主要讨论译者如何沟通作者和读者,以及着重剖析译者如何在作者与读者间搭建沟通桥梁,实现三方关系的精妙平衡。译者主体性到译者主体间性的取向过程,是译作主观性特点趋向客观性特点的表现。该研究在译者主体间性理论下,对Stephen Mitchell、L.D.Lau、Giafu Feng和Jane English所译的三个《道德经》译本展开对比分析。研究发现,成功的译者能够较好地平衡作者视域与目标读者视域,使老子的核心思想得以准确传达。经由三次视域融合的译者主体间性在《道德经》跨文化传播中进程成为推动经典走向世界的关键动力,为古老智慧在全球绽放新光开辟了路径。
Keywords
译者主体间性;《道德经》;译本对比;视域融合
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 0 TimesReferences
[1] 王烟朦, 孙显斌. 近三百年中国典籍英译的多维透视与现实镜鉴[J]. 图书馆论坛, 2023(1): 1-12.
[2] 杨武能. 阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J]. 中国翻译, 1987(6): 3-6.
[3] 查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译, 2003(1): 21-26.
[4] 田雨. 走向跨学科的翻译学[J]. 中国翻译, 2004(2): 33-37.
[5] 陈大亮. 谁是翻译主体[J]. 中国翻译, 2004(2): 5-9.
[6] 吕俊. 翻译学:解构与重建——论哈贝马斯交往行动理论对翻译学的建构性意义[J]. 外语学刊, 2002(1): 87-92,112.
[7] 屠国元, 朱献珑. 译者主体性:阐释学的阐释[J]. 中国翻译, 2003(6): 10-16.
[8] 王玉娟. 目的顺应与翻译策略选择——以译者主体性为视角[J]. 上海翻译, 2019(4): 34-37.
[9] Nord, C. 2018. Translating as a Purposeful Activity (2nd Edition)[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[10] Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
[11] 伽达默尔. 真理与方法[M].上海:上海译文出版社, 1999.
[12] 伽达默尔. 诠释学:真理与方法(洪汉鼎译)[M]. 北京: 商务印书馆, 2019.
[13] Mitchell, S. 2019. Tao Te Ching: A New English Version[M]. New York: HarperCollins Publishers.
[14] Lau, D.C.1982. Chinese Classics:Tao Te Ching[M]. HongKong: The Chinese University Press.
[15] Feng, J.F. & J. English. 2011. Tao Te Ching. [M].London: VintageBooks.
[16] 陈鼓应. 老子今注今译[M]. 北京: 商务印书馆, 2022.
[17] Bebell, J.D. & S. M. Fera. 2000. Comparison and analysis of selected English interpretations of the Tao Te Ching[J]. Asian Philosophy, 10(2): 133-147.
[18] Boltz, G.W. 1985. Review on Chinese classics: Tao Te Ching translated by D. C. LAU[J]. Journal of the American Oriental Society, 105(1): 176-177.
[19] Cao, J. F. 2014. A quantitative study on Tao Te Ching based on a comparable corpus[J] . Canadian Research & Development Center of Sciences and Cultures, 5(4): 77-80.
[20] Sankheangaew, P. 2023. Tao Te Ching: The unity of moral and social action for peaceful life[J]. Journal of Namibian Studies, 23-26.
[21] 杨柳, 衡浏桦.《道德经》的诗学特色与翻译[J]. 中国翻译, 2011,32(6): 21-23.
[22] Jiao, J.Q. 2022. A corpus-based study on China English in the English translation of Tao Te Ching[J]. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(1): 59-64.
[23] 郭欣. 《道德经》在英译过程中文化负载词的翻译原则[J]. 文化学刊, 2022(3): 209-212.
[24] Moon, S. 2014. Wuwei (Non-Action) philosophy and actions:rethinking “actions”in school reform[J]. Educational Philosophy and Theory, 47(5): 1-19.
[25] 梁萍, 胡安江. 史蒂芬·米歇尔《道德经》英译的“创”与“仿”[J].外国语文研究, 2023, 9(1): 77-85.
[26] 罗迪江. 翻译价值:中国文学外译的“无形之手”[J]. 翻译界, 2021(2): 14-27.
[2] 杨武能. 阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J]. 中国翻译, 1987(6): 3-6.
[3] 查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译, 2003(1): 21-26.
[4] 田雨. 走向跨学科的翻译学[J]. 中国翻译, 2004(2): 33-37.
[5] 陈大亮. 谁是翻译主体[J]. 中国翻译, 2004(2): 5-9.
[6] 吕俊. 翻译学:解构与重建——论哈贝马斯交往行动理论对翻译学的建构性意义[J]. 外语学刊, 2002(1): 87-92,112.
[7] 屠国元, 朱献珑. 译者主体性:阐释学的阐释[J]. 中国翻译, 2003(6): 10-16.
[8] 王玉娟. 目的顺应与翻译策略选择——以译者主体性为视角[J]. 上海翻译, 2019(4): 34-37.
[9] Nord, C. 2018. Translating as a Purposeful Activity (2nd Edition)[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[10] Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
[11] 伽达默尔. 真理与方法[M].上海:上海译文出版社, 1999.
[12] 伽达默尔. 诠释学:真理与方法(洪汉鼎译)[M]. 北京: 商务印书馆, 2019.
[13] Mitchell, S. 2019. Tao Te Ching: A New English Version[M]. New York: HarperCollins Publishers.
[14] Lau, D.C.1982. Chinese Classics:Tao Te Ching[M]. HongKong: The Chinese University Press.
[15] Feng, J.F. & J. English. 2011. Tao Te Ching. [M].London: VintageBooks.
[16] 陈鼓应. 老子今注今译[M]. 北京: 商务印书馆, 2022.
[17] Bebell, J.D. & S. M. Fera. 2000. Comparison and analysis of selected English interpretations of the Tao Te Ching[J]. Asian Philosophy, 10(2): 133-147.
[18] Boltz, G.W. 1985. Review on Chinese classics: Tao Te Ching translated by D. C. LAU[J]. Journal of the American Oriental Society, 105(1): 176-177.
[19] Cao, J. F. 2014. A quantitative study on Tao Te Ching based on a comparable corpus[J] . Canadian Research & Development Center of Sciences and Cultures, 5(4): 77-80.
[20] Sankheangaew, P. 2023. Tao Te Ching: The unity of moral and social action for peaceful life[J]. Journal of Namibian Studies, 23-26.
[21] 杨柳, 衡浏桦.《道德经》的诗学特色与翻译[J]. 中国翻译, 2011,32(6): 21-23.
[22] Jiao, J.Q. 2022. A corpus-based study on China English in the English translation of Tao Te Ching[J]. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(1): 59-64.
[23] 郭欣. 《道德经》在英译过程中文化负载词的翻译原则[J]. 文化学刊, 2022(3): 209-212.
[24] Moon, S. 2014. Wuwei (Non-Action) philosophy and actions:rethinking “actions”in school reform[J]. Educational Philosophy and Theory, 47(5): 1-19.
[25] 梁萍, 胡安江. 史蒂芬·米歇尔《道德经》英译的“创”与“仿”[J].外国语文研究, 2023, 9(1): 77-85.
[26] 罗迪江. 翻译价值:中国文学外译的“无形之手”[J]. 翻译界, 2021(2): 14-27.
Copyright © 2025 郭印, 闫冰清
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
