三亚旅游标识语英译研究——目的导向与生态维度的双重实现
Journal: Educational Research DOI: 10.12238/er.v8i6.6143
Abstract
国际旅游不断发展,旅游标识语的英译质量直接关系到游客的出行体验与目的地形象构建。该研究以生态翻译学和翻译目的论为理论基础,探讨三亚景区旅游标识语英译的适应性选择策略,旨在实现翻译过程中的目的导向与生态维度的双重协调。通过实地调研与语料采集,研究归纳出当前三亚旅游标识语在语言表达、文化传递与交际功能等方面存在的典型问题,并结合具体案例,提出兼顾语言、文化与交际维度的“三维翻译策略”。研究表明,有效的适应性选择不仅有助于提升译文的功能达成度,也对海南自由贸易港国际语言环境的建设具有积极意义。
Keywords
生态翻译学;翻译目的论;三亚旅游标识语;三维翻译策略
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 0 TimesReferences
[1] 董苗苗. 生态翻译理论在公示语翻译教育教学中的应用[J]. 校园英语, 2015(19): 19.
[2] Vermeer, Hans, J. “Skopos and Commision in Translation Action,” Readings in Translation Theory, A. Chesterman, 173–187, Finn Lectura, Helsinki, Finland, 1989.
[3] 陶李春, 胡庚申. 贯中西、适者存: 生态翻译学的兴起与国际化[J]. 中国外语, 2016 (5) : 92-97.
[4] 岳中生. 生态翻译批评体系构建研究[M]. 北京: 科学出版社, 2016.
[5] 胡庚申. 从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 上海翻译, 2008 (2): 15.
[6] 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (2): 5-9.
[7] 胡庚申. 生态翻译学解读.[J] 中国翻译, 2008 (6) : 11-15.
[8] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activities: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[9] 胡庚申. 从“译者中心”到“译者责任”[J]. 上海翻译, 2014(1): 34.
[2] Vermeer, Hans, J. “Skopos and Commision in Translation Action,” Readings in Translation Theory, A. Chesterman, 173–187, Finn Lectura, Helsinki, Finland, 1989.
[3] 陶李春, 胡庚申. 贯中西、适者存: 生态翻译学的兴起与国际化[J]. 中国外语, 2016 (5) : 92-97.
[4] 岳中生. 生态翻译批评体系构建研究[M]. 北京: 科学出版社, 2016.
[5] 胡庚申. 从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 上海翻译, 2008 (2): 15.
[6] 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (2): 5-9.
[7] 胡庚申. 生态翻译学解读.[J] 中国翻译, 2008 (6) : 11-15.
[8] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activities: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[9] 胡庚申. 从“译者中心”到“译者责任”[J]. 上海翻译, 2014(1): 34.
Copyright © 2025 潘红

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License