叙事学视域下《曼斯菲尔德庄园》中自由间接引语的汉译研究
Journal: Educational Research DOI: 10.12238/er.v8i12.6697
Abstract
简·奥斯丁的《曼斯菲尔德庄园》以其精巧叙事结构及自由间接引语的大量使用而闻名。该引语形式是一种兼具第三人称叙述形式与人物主观视角的表达形式,具备多种叙事功能。本文基于叙事学视角,对《曼斯菲尔德庄园》孙译本及项译本中的自由间接引语所产生的叙事效果差异进行分析。研究表明,两位译者在翻译自由间接引语时存在差异,孙译本倾向使用口语化表达,在客观叙述中注入人物情感或内心想法;而项译本倾向使用书面化表达,且多处增添引导词,使叙述视角与人物视角易于分离。相对而言,孙译本能更好还原原作的双重声音叙事效果。
Keywords
叙事学;简·奥斯丁;《曼斯菲尔德庄园》;自由间接引语;汉译
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 0 TimesReferences
[1] 弗拉基米尔·纳博科夫.申慧辉译.文学讲稿[M].上海:生活·读书·新知三联书店,2005.
[2] 申丹.叙述学与小说文体学研究(第4版)[M].北京:北京大学出版社,2019.
[3] 胡亚敏.叙事学[M].武汉:华中师范大学出版社,1994.
[4] 申丹,王丽亚.西方叙事学:经典与后经典[M].北京:北京大学出版社,2010.
[5] 申丹.叙事学研究在中国与西方[J].外国文学研究,2005(4):110-113+175.
[6] 热拉尔·热奈特.王文融译.叙事话语·新叙事话语[M].北京:中国社会科学出版社,1990.
[7] Geoffrey, L., Mick, S. Style in fiction: a linguistic introduction to English fictional prose[M]. London: Routledge, 2007.
[8] 简·奥斯丁.纪飞编译.曼斯菲尔德庄园[M].北京:清华大学出版社,2015.
[9] 潘维新.《曼斯菲尔德庄园》语言特色欣赏[J].外国语,1989(4):54-58,14.
[10] 杨斌.英语小说自由间接引语的翻译[J].解放军外国语学院学报,2005(2):71-75.
[11] Mikulan, K., Legac, V. The “Dual Voice” of Free Indirect Discourse: A Reading Experiment with Croatian Speakers Reading a Literary Text in English and Croatian[J]. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 2014(158): 214-221.
[12] Austen, J. Mansfield Parks[M]. Ware: Wordsworth Editions Ltd, 1992.
[13] 简·奥斯丁.孙致礼译.曼斯菲尔德庄园[M].南京:译林出版社,2016.
[14] 简·奥斯丁.项星耀译.曼斯菲尔德庄园[M].上海:上海译文出版社,2017.
[15] 余素青.自由间接引语的语用分析[J].外国语(上海外国语大学学报),2013,36(2):58-65.
[16] 李千钧,侯桂杰.福楼拜作品中的自由间接引语[J].外语学刊,2013,(5):139-142.
[17] 孔庆荣,秦洪武.论叙事干预与译者主体性——以《欧美名家短篇小说丛刊》为例[J].烟台大学学报(哲学社会科学版),2018,31(3):71-77.
[18] 高莉莉.从叙事学的角度看《围城》中自由间接引语的翻译[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2014(201):117-120.
[19] 邵璐.西方翻译理论中的叙事文体学趋势[J].外语研究,2011(4):86-92.
[20] 申丹.论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J].中国翻译,2002,23(1):10-14.
[21] 王林.句子上的叙事:谈自由间接话语的翻译处理[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2014,46(2):294-302,321.
[22] 周晓梅,吕俊.翻译批评的叙事学视角[J].外语与外语教学,2009(2):53-56,65.
[2] 申丹.叙述学与小说文体学研究(第4版)[M].北京:北京大学出版社,2019.
[3] 胡亚敏.叙事学[M].武汉:华中师范大学出版社,1994.
[4] 申丹,王丽亚.西方叙事学:经典与后经典[M].北京:北京大学出版社,2010.
[5] 申丹.叙事学研究在中国与西方[J].外国文学研究,2005(4):110-113+175.
[6] 热拉尔·热奈特.王文融译.叙事话语·新叙事话语[M].北京:中国社会科学出版社,1990.
[7] Geoffrey, L., Mick, S. Style in fiction: a linguistic introduction to English fictional prose[M]. London: Routledge, 2007.
[8] 简·奥斯丁.纪飞编译.曼斯菲尔德庄园[M].北京:清华大学出版社,2015.
[9] 潘维新.《曼斯菲尔德庄园》语言特色欣赏[J].外国语,1989(4):54-58,14.
[10] 杨斌.英语小说自由间接引语的翻译[J].解放军外国语学院学报,2005(2):71-75.
[11] Mikulan, K., Legac, V. The “Dual Voice” of Free Indirect Discourse: A Reading Experiment with Croatian Speakers Reading a Literary Text in English and Croatian[J]. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 2014(158): 214-221.
[12] Austen, J. Mansfield Parks[M]. Ware: Wordsworth Editions Ltd, 1992.
[13] 简·奥斯丁.孙致礼译.曼斯菲尔德庄园[M].南京:译林出版社,2016.
[14] 简·奥斯丁.项星耀译.曼斯菲尔德庄园[M].上海:上海译文出版社,2017.
[15] 余素青.自由间接引语的语用分析[J].外国语(上海外国语大学学报),2013,36(2):58-65.
[16] 李千钧,侯桂杰.福楼拜作品中的自由间接引语[J].外语学刊,2013,(5):139-142.
[17] 孔庆荣,秦洪武.论叙事干预与译者主体性——以《欧美名家短篇小说丛刊》为例[J].烟台大学学报(哲学社会科学版),2018,31(3):71-77.
[18] 高莉莉.从叙事学的角度看《围城》中自由间接引语的翻译[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2014(201):117-120.
[19] 邵璐.西方翻译理论中的叙事文体学趋势[J].外语研究,2011(4):86-92.
[20] 申丹.论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J].中国翻译,2002,23(1):10-14.
[21] 王林.句子上的叙事:谈自由间接话语的翻译处理[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2014,46(2):294-302,321.
[22] 周晓梅,吕俊.翻译批评的叙事学视角[J].外语与外语教学,2009(2):53-56,65.
Copyright © 2025 曾丽媛
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
