方言翻译的人机对比——以《边城》中的湘西方言为例

Journal: Educational Research DOI: 10.12238/er.v8i12.6690

刘子君, 杨欣, 敬雨

四川文理学院

Abstract

该研究以沈从文《边城》英译本中的湘西方言为案例,从目的论出发,基于目的、连贯、忠实三原则,通过分析语言、文化及功能三方面的差异,系统对比了机器翻译与人工翻译在方言翻译中的表现及差异。通过对比发现,机器翻译在目的原则与连贯原则方面存在明显不足;人工翻译更多考虑目的与读者,体现三原则,更有效地呈现了湘西方言的文化内涵与情感深度。研究结论表明,人工翻译在文化深度与情感表达上更具优势,但结合机器翻译的效率与资源可进一步提升方言翻译质量。

Keywords

湘西方言;翻译;目的论;对比分析

References

[1] 郭蕾.翻译目的论视角下泰州方言英译策略研究[J].泰州职业技术学院学报,2025,25(4):59-62.
[2] 沈从文.边城[M].杭州:浙江人民出版社,2017.
[3] 彭湘.汉斯·费梅尔及其目的论[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008(3):138-139.
[4] 司宇.从目的论视角浅析国漫电影《哪吒之魔童闹海》的字幕翻译策略[J].英语广场,2025(20):37-40.
[5] 姜海清.浅谈翻译目的论[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2002(3):87-89.
[6] 沈从文.边城[M].杨宪益,戴乃迭,译.南京:译林出版社,2015.
[7] 岑天佑.中译英方向中神经网络机器翻译译后编辑与人工翻译比较研究:过程、质量与译者态度[D].湖南大学,2020.

Copyright © 2025 刘子君, 杨欣, 敬雨

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License