翻译的文明博弈:从汉代到明清之际的知识重构与文化调适
Journal: Educational Research DOI: 10.12238/er.v8i11.6545
Abstract
该研究以中国历史上三个关键时期的翻译活动为研究对象,系统考察了从汉代至明清之际翻译活动在文明对话中的核心作用。研究表明,翻译不仅是语言转换的技术行为,更是知识重构、文化调适与权力博弈的复杂场域。通过分析汉代至明初的世俗文献翻译、明清之际的西学东渐,以及“西学”概念的文明根源,揭示了翻译活动如何在不同历史时期促成知识体系的革新与文化的融合,同时展现了翻译背后复杂的权力关系与主体性选择。研究发现,中国在面对外来文化时始终采取选择性吸收策略,既推动知识革新,又维护文化主体性,最终形成独特的“翻译-重构-融合”模式。
Keywords
翻译活动;文化融合;权力博弈
Full Text
PDF - Viewed/Downloaded: 0 TimesReferences
[1] 顾卫民. 西学东渐的历史轨迹[J]. 探索与争鸣, 1995(3): 41-42.
[2] 曹亚明. 承续与超越[D]. 广州: 暨南大学, 2008.
[3] 全洪奭. 从“天学”的分化看明末“礼仪之争”发生的背景[J]. 国际汉学, 2023(5): 29-39,155-156.
[4] 段怀清. 在翻译中翻译:清末口译—笔述式翻译模式中的译者关系研究[J]. 华东师范大学学报(哲学社会科学版), 2023, 55(3): 48-60,170.
[2] 曹亚明. 承续与超越[D]. 广州: 暨南大学, 2008.
[3] 全洪奭. 从“天学”的分化看明末“礼仪之争”发生的背景[J]. 国际汉学, 2023(5): 29-39,155-156.
[4] 段怀清. 在翻译中翻译:清末口译—笔述式翻译模式中的译者关系研究[J]. 华东师范大学学报(哲学社会科学版), 2023, 55(3): 48-60,170.
Copyright © 2025 任国沁
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License
