中日网络热词互译的对比研究

Journal: Educational Research DOI: 10.12238/er.v8i10.6475

王宇, 张梦雪, 汪妍, 李雪慧, 闵玉萍

安徽三联学院

Abstract

该研究以2020—2025年中日网络热词互译案例为研究对象,通过语料库分析、对比语言学及跨文化传播理论,系统探讨中日网络热词互译的策略、文化映射及语言接触机制。研究发现:中日热词互译存在“文化过滤型翻译”“符号重构型翻译”“跨媒介适应性翻译”三大模式,其差异受语言结构(如中文孤立语vs日文黏着语)、文化语境(如集体主义vs耻感文化)及网络传播生态(如平台算法、用户群体)的显著影响。该研究为中日网络语言接触研究提供了新的实证数据,对跨文化翻译实践及语言教育具有参考价值。

Keywords

互译;翻译模式;跨文化传播

References

[1] 李明.语言文字应用[J]. 网络热词的生成与传播机制研究,2023(2): 45-53.
[2] 佐藤裕子.日本语教育[J].SNSにおける若者言葉の変容,2024(142): 78-91.
[3] 井上史雄.社会语言科学[J].若者言葉における省略語の生成と普及,2005(7): 45-62.
[4] 砂川有里子.日本语教育[J].日本語教育におけるオノマトペ指導,2010(145): 32-47.

Copyright © 2025 王宇, 张梦雪, 汪妍, 李雪慧, 闵玉萍

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License