红色文本中比喻句的外宣翻译技巧

Journal: Educational Research DOI: 10.12238/er.v8i10.6448

席涵沛

广州应用科技学院

Abstract

近年来,外宣翻译作为中国向世界展现自身综合实力的重要桥梁发挥着愈来愈重要的作用。该研究以外宣翻译中的重要组成部分红色解说类文本为对象,以纽马克文本类型理论为基础,结合交际翻译策略及语义翻译策略,重点探讨外宣翻译中比喻句的翻译技巧,以期为中国外宣翻译工作提供一定启发。

Keywords

外宣翻译;比喻句;纽马克文本类型理论;语义翻译;交际翻译

References

[1] (英)彼得·纽马克.翻译问题探讨[M].上海:上海外语教育出版社, 1982.
[2] (英)彼得·纽马克.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1988.
[3] (英)彼得·纽马克.关于翻译[M].北京:外语教育与研究出版社, 1991.
[4] 遠藤紹徳. 1989. 中日翻訳表現文法[M]. 東京: バベルプレス.
[5] 姚佩芝.红色旅游外宣文本特征的重新审视[J].教师, 2020:122-124.
[6] 张平梅.纽马克翻译理论探索及运用[J].文学界:理论版, 2012(12):2.
[7] グトワ・エカテリーナ. 2010. 比喩の翻訳法-三島由紀夫の『金閣寺』のロシア語訳について[C]// 現代文芸論研究室論集. (訳者: 奈倉有里).
[8] 张松平.《东方风来满眼春》写作前后——访《深圳特区报》副总编辑陈锡添[J].新闻前哨, 1999(1):2.
[9] 国立国語研究所. 現代日本語書き言葉均衡コーパス(中納言)[DB/OL]. [2023-11-01]. https://nlb.ninjal.ac.jp/search/.

Copyright © 2025 席涵沛

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License