英汉句法结构的对比与翻译——以《背影》为例

Journal: Educational Research DOI: 10.12238/er.v8i3.5883

冯苗苗, 王睿

山东科技大学外国语学院

Abstract

由于英语和汉语的思维方式、表达方式等存在着差异,使得英汉句法结构也会产生不同。所以,译者在翻译实践的过程中,必须根据目标语言文化的思维方式的特征,进行句法结构的调整,以找出合理的翻译方法。通过分析张培基翻译的《背影》,进一步研究英汉两种语言的句法结构差异,以加强对汉译英翻译规律的理解,为汉译英实践提供参考。

Keywords

英汉差异;句法结构;《背影》;翻译规律

References

[1] Nida, E.A. On Translation[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1983.
[2] 黄保超. 英汉语句的表达态势与翻译策略[J].大理学院学报, 2010(3): 35-38.
[3] 任晓霏. 从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J].中国翻译, 2002(5).
[4] 闫萍. 从英汉句法结构对比看英语长句的翻译[J]. 科技信息, 2010(2).
[5] 杨丰宁. 英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社, 2006.
[6] 张培基. 英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

Copyright © 2025 冯苗苗, 王睿

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License