English translation of political texts from the perspective of explicitness and implicitness

Journal: Region - Educational Research and Reviews DOI: 10.32629/rerr.v6i3.1863

Wenjie CUI

School of Foreign Languages, Jiangxi University of Finance and Economics

Abstract

Hypotaxis and parataxis are two important concepts in linguistics, describing two different ways of organizing sentence structure. They also constitute a fundamental topic in comparative English-Chinese studies and translation theory. Specifically, English sentences tend to be hypotactic, focus on grammatical structure and semantic logic, while Chinese tends to be paratactic, pays more attention to context and sequence. Based on the differences between English and Chinese, this paper starts with the explicit and implicit conversion strategies of sentence elements in the translation of the Government Work Report. Upon analysis, it becomes evident that the frequency of converting implicit elements in Chinese to explicit ones in English is higher. Therefore, under the perspective of hypotactic and paratactic, this paper explores how to appropriately use this conversion strategy to optimize the readability of translations and make them more in line with Chinese expression habits. According to translation practice, it has been found that most of the words that are implicit in the original text, such as abbreviations, relational pronouns, grammatical markers, etc., can be made explicit to enhance the fluency of the translation. This paper hopes to provide more reference for English-Chinese translation by studying the explicitness and implicitness between English and Chinese.

Keywords

overt; covert; the Government Work Report; English-Chinese translation

References

[1] Bao HN. 2001. Cultural Context and Language Translation. Beijing: China Foreign Translation and Publication Company.
[2] Chang H. 2021. A study of logical relationship manifestation in the English translation of paratactic long sentences in the Beijing Investment Project Book. China University of Petroleum (Beijing).
[3] He H. 2021. Research on the explicit and implicit of logical relationships in political discourse. Nanjing Agricultural University.
[4] He XB. 2003. The phenomenon of clarity in the process of English-Chinese translation. Journal of Foreign Languages College of the People's Liberation Army, 4: 63-66.
[5] Hu KB, Zhu YF. 2008. A corpus-based study of the phenomenon of manifestation and its motivation in the Chinese translation text of Shakespeare's Hamlet. Foreign Language Research, 2: 72-80+112.
[6] Hu XY, Zeng J. 2009. A corpus study of grammatical markup explicitness in translated novels. Foreign Language Research, 5: 72-79.
[7] Huang Q. 2012. Research on the manifestation and invisibility of political text translation. Hunan University.
[8] Ke F. 2005. Implicit and explicit in translation. Foreign Language Teaching and Research, 4: 303-307.
[9] Li DX, Zhou YL. 2019. Explicit and Implicit thinking and methods in the English translation of government work report--taking the 2018 Government Work Report as an Example. Journal of Lanzhou Institute of Education, 35 (07): 167-169.
[10] Li HX. 2010. Research on the English translation strategy of political essays under the perspective of purpose theory--taking the 2010 Report on the Work of the Government as an Example. Foreign Languages, 26 (05): 85-88.
[11] Li WX. 2007. Hypotactic and paratactic in English and Chinese and its application in translation. East China Normal University.
[12] Lian SN. 1993. A Comparative Study of English and Chinese. Beijing:Higher Education Press.
[13] Lian SN. 2006. English-Chinese Translation Course. Beijing:Higher Education Press.
[14] Shao Y. 2013. Hypotaxis and parataxis in English-Chinese translation. Hunan Normal University.
[15] Zhang PJ. 2001. English-Chinese Translation Course. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[16] Zeng JP. 2018. Provincial translation of semantic repetitive words and phrases in Chinese. China Science and Technology Translation, 31(04): 37-40+33.
[17] Zhu XJ. 2008. The dialectical view of hypotaxis and parataxis and translation strategy. Nanjing Normal University.
[18] Blum-Kulka S. 2004. Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti. (ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Copyright © 2024 Wenjie CUI

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License