对外汉语教材同译词研究—以《HSK标准教程》(1-4)为例

Journal: Educational Research DOI: 10.32629/er.v3i6.2877

丁林玉

北京语言大学汉语国际教育研究院

Abstract

教材生词释义作为词汇教学和学习的重要依据及参考,对初中级阶段的学生有着重要影响。但目前教材释义方式存在较多问题,如将两个或两个以上的汉语词语都处理为同一个英语词的“同译词问题”。汉英两种语言之间的词义关系十分复杂,“同译”很容易造成“诱导性偏误”,加重词汇学习的负担。因此,本文将从《HSK标准教程》出发,探究“同译词”问题。

Keywords

对外汉语教材;同译词;HSK标准教程;偏误研究

References

[1] 施光亨.对外汉语教学整体设计再思考及其他[A].中国人民大学对外语言文化学院编.汉语研究与应用(第1辑)[C].北京:中国社会科学出版社,2003:12-27.
[2] 胡明扬.对外汉语教学中语汇教学的若干问题[J].语言文字应用,1997(01):14-19.
[3] 姜丽萍.汉语教材编写的继承、发展与创新[J].华文教学与研究,2018(04):12-18.
[4] 吴琳.对外汉语教材中动词的释义问题研究[D].北京师范大学,2004.
[5] 冯晓鸿.初中级对外汉语教材中同译词现象考察与研究[D].上海交通大学,2007.
[6] 苏英霞.同译词辨析的几种方法[J].汉语学习,2000(02):60-62.
[7] 鲁健骥.外国人学习汉语的词语偏误分析[J].语言教学与研究,1987(04):122-132.
[8] 阎德早.同“译”词教学初探[J].世界汉语教学,1987(02):42-44.
[9] 钱玉莲.偏误例析与对外汉语教材编写[J].汉语学习,1996(03):43-46.
[10] 刘颂浩.对外汉语教材中翻译的功能和原则—以老师和脸谱为例[J].暨南大学华文学院学报,2004(03):14-22.

Copyright © 2020 丁林玉

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License