Annotation Strategies in the English Translation of Contemporary Chinese Literary Works — A Case Study of "Red Sorghum"

Journal: Arts Studies and Criticism DOI: 10.32629/asc.v3i6.1145

Ze Li

Inner Mongolia Normal University, Hohhot, China

Abstract

Mo Yan's literary works have received wide attention in the world. "Red Sorghum" is his masterpiece. In order to let foreign readers understand the Chinese culture in the works, it is necessary to annotate and explain the corresponding words and sentences. In practical translation, literal translation with notes and free translation with notes can be adopted to help foreign readers better understand our culture. As for the conflicting contents, it is necessary to delete and replace them properly, so as to promote the acceptance of literary works by more readers abroad and promote the development of cultural works in China.

Keywords

Chinese contemporary literature, English translation, annotation strategy

References

[1]Zhu Zhenwu. Problems and Strategies in the Study of Contemporary China Literature Translation by Sinologists [J]. Foreign Language Teaching, 2020, 41 (05):81-87.
[2]Sun Yaling. A Study on the English Translation and Overseas Communication of Contemporary China Literature [J]. Journal of Heihe University, 2019,10 (03):144-145.
[3]Wang Ningning. A Study on the English Translation of Modern and Contemporary China Literature [J]. Industry and Technology Forum, 2018, 17 (17):164-165.
[4]Lü Tiejin, Liu Dan. A Study on the "Going Global" Strategy of English Translation and Publishing of Contemporary China Literature [J]. Journal of Suihua University, 2018, 38 (05):109-110.

Copyright © 2023 Ze Li

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License