The English Translation of the Classic Chinese Novel Chin P'ing Mei in the Context of Anglo-American Censorship

Journal: Arts Studies and Criticism DOI: 10.32629/asc.v3i3.941

Hao Chen

Renmin University of China, Beijing 100872, China

Abstract

Chin P'ing Mei is one of the best-known Chinese vernacular novels. Since its appearance, debate over the book never ceases, with a broad range of attitudes running from enthusiastic compliment to harsh criticism. Compared to such vernacular novel as Hong Lou Meng, the readership of Chin P'ing Mei is very small. Indeed, Chin P'ing Mei is such a highly-controversial book that a complete and unexpurgated version is hard to come by even in mainland China. Its journey to the English-speaking countries also proved to be a bumpy road. Specifically, many measures were taken to make sure it can reach the hands of foreign readers in the context of the Anglo-American literary censorship of obscenity in the 21th century, including downplaying or deletion of sexual description, restriction of readership, and endorsement from distinguished scholars.

Keywords

Chin P'ing Mei, translation, sexual description, censorship

References

[1] Anonymous. 1953. The Harem of Hsi Men. New York: Universal Publishing and Distributing Corporation.
[2] Egerton, C. (Trans.). (1939). The Golden Lotus: A translation, from the Chinese original, of the novel Chin P'ing Mei (Vols. 1?4). London: G. Routledge.
[3] Lintao Qi.(2017). Translating sexuality in the context of Anglo-American censorship. The Journal of the American Translation & Interpreting Studies.
[4] Keith McMahon. (2019). The Art of the Bedchamber . The Journal of NAN Nü.
[5] Cocks, H.G. 2004. “Saucy stories: Pornography, sexology and the marketing of sexual knowledge in Britain, c. 1918–70.” Social History 29(4).
[7] Lina Wang. Chinese Classical Novels and Opera Masterpieces abroad [D]. Xuelin Publishing House.
[8] Yihong Zhang .(2021). Translation and research on Zhang Zhupo's comments on CPM. Chinese Literature Studies (04),71-78.
[9] Weizong Huang (2011). Research and translation of CPM in the English world. Li Yun Journal (Literature Volume)(02),167-175.

Copyright © 2022 Hao Chen

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License