吉尔精力分配理论下交传口译脑记与笔记的平衡——以第十届全国口译大赛吉林外国语大学校赛为例

Journal: Modern Education Forum DOI: 10.12238/mef.v4i9.4047

徐春阳, 李佳雯

吉林外国语大学高级翻译学院

Abstract

口译是一项有挑战性的工作,无论是交替传译还是同声传译,都包含了源语接收、信息理解、代码转换和译出语表达等一系列过程。对于学生译员来说,日常的训练也是根据这几个过程进行的。本文基于丹尼尔·吉尔的认知负荷模式,以第十届全国口译大赛吉林外国语大学校级比赛为例,分析学生译员交替传译中出现的问题,并提出针对性的解决方法,帮助正在学习口译的学生更好地平衡脑记与笔记,提升口译水平,也有利于教师抓住学生的弱项,从而查漏补缺,促进教学。

Keywords

精力分配模式;交替传译;脑记;笔记

Funding

吉林外国语大学2021年度学生科研一般项目《吉尔精力分配下脑记与笔记的平衡——以2021年全国口译大赛吉林外国语大学校赛为例》(编号JWXSKY2021B132)。

References

[1] Gile Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].John Benjamins Publishing Company,1995.
[2] 刘和平.对口译教学统一纲要的理论思考[J].中国翻译,2002(03):58-60.
[3] 鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[4] 仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001(02):30-33.
[5] 马根蕾.以吉尔的精力分配模式为指导看交替传译中脑记与笔记的平衡[J].英语广场,2016(03):17-18.
[6] 汪涛.口译笔记法教程[M].武汉:武汉大学出版社,2012.
[7] 田莎,石红梅.口译思维中“三维”转换机制研究的必要性和原则探析[J].才智,2017(12):261+264.

Copyright © 2021 徐春阳, 李佳雯

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License