许渊冲“三美”原则的可行性

Journal: Journal of International Education Forum DOI: 10.12238/jief.v3i4.4165

刘爱兰

广州商学院

Abstract

本文通过许渊冲和威特·宾纳《赠别》译文的对比分析,指出许渊冲所推崇的以押韵形式为导向的“三美”理论在实践过程中难免以牺牲语言的自然表达和诗歌内容为代价的。威特·宾纳的非押韵的自由诗体跳出了押韵形式的约束,以一种自然表达的方式来诠释原诗歌的情感世界,因而读者最大程度上获得了与原诗歌读者相似的审美感受和体验,而这个也很契合奈达的“动态对等”理论:接受者对译文信息的反应与原文接受者对原文信息的反应在一定程度上相似。

Keywords

赠别;三美;许渊冲

References

[1] 许渊冲.唐诗三百首[C].北京:中国对外翻译公司,2008.
[2] 许渊冲.再谈意美、音美、形美——<唐诗英译>序言[J].翻译通讯,1983(3).
[3] .谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004.
[4] .马红军.从文学翻译到翻译文学:许渊冲译学理论与实践[M].上海:上海译文出版社,2006.

Copyright © 2021 刘爱兰

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License