俄语歌曲的歌词中译研究--以《三套车》为例

Journal: Journal of International Education Forum DOI: 10.12238/jief.v3i3.4038

玛伊热•艾合麦提

喀什大学

Abstract

随着中国文化的发展及跟俄罗斯国家和俄罗斯民族交流的加深,俄罗斯文化也相应地涌入到了中国。其中,俄罗斯经典歌曲深受中国人的喜爱,大量俄文歌曲被翻译成了中文,使众多的俄罗斯歌曲爱好者了解俄罗斯文化蕴含以及理解原歌曲所传递的思想感情。《三套车》是俄罗斯著名的民歌,1901年左右,这首歌广泛流传。我根据对原来的歌词内容的理解,对原来的歌词译文进行分析研究。

Keywords

三套车;理论依据;歌词翻译;翻译策略

References

[1] АлексееваИ.С.Введениевпереводоведение.М.:Академия,2004.
[2] 郭欣悦.“目的论”视角下从“可读性”出发浅谈汉译英歌词翻译技巧——以华晨宇的歌词为例[J].英语广场,2020(05):16-17.
[3] 马海滢,范文倩.多模态话语分析视角下的歌词翻译——以《我和我的祖国》为例[C].外语教育与翻译发展创新研究(第九卷):四川西部文献编译研究中心,2020:402-405.
[4] 杨志双.夺爱之恨变成了“买马之怨”——试谈俄罗斯民歌“三套车”的原汉语译文[J].音乐生活,2010(11):42-43.
[5] 袁子惠.从创作背景及中西方文化差异角度浅析英汉歌词翻译——以歌手Adam Lambert的歌曲为例[J].海外英语,2020(10):60-61.
[6] 何其莘,仲伟合,许钧.《翻译概论》[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:2.
[7] 樊宁瑜.《西方翻译简史》之浅析[J].新西部,2010(09):123.

Copyright © 2021 玛伊热•艾合麦提

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License