皮亚杰认知发展论视角下的汉语儿童文学英译——以《西游记》为例

Journal: Education Research DOI: 10.12238/er.v4i7.4055

史可心

燕山大学外国语学院

Abstract

在新时代发展过程中,汉语魅力逐渐得以彰显,汉语影响力愈发之大。汉语儿童文学作品,尤其是中国传统文学作品儿童版英译不断发展繁荣。皮亚杰认为,不同认知发展阶段有不同的心智、言行特征表现,并以此为依据,其将认知发展划分为四个阶段。本文以其理论分析为基础,以中国古典文学作品《西游记》的儿童版(湖北美术出版社,胡媛媛编)为翻译分析材料,探究汉语儿童文学作品的英译方法,提出直陈转译对话、增译与减译、刻画词译法等三种具体的翻译技巧,以供广大译者参考使用。

Keywords

皮亚杰认知发展;儿童文学翻译;翻译技巧;《西游记》儿童版英译;中国传统文化输出

References

[1] 王琦.童书走出去应传递中国气派和中国风格[N].中国新闻出版广电报,2020-09-25(T10).
[2] 皮亚杰.发生认识论原理[M].北京:商务印书馆,1997.
[3] 李广践.显性翻译和隐性翻译在我国儿童文学翻译中的应用——以戴乃迭译《宝葫芦的秘密》为例[J].湘南学院学报,2020,41(03):69-75.
[4] 王珍.皮亚杰发生认识论对翻译方法的启示[J].海外英语,2011,(13):195-196.
[5] 丁衡祁.汉英翻译实践是再创作的过程[J].中国翻译,2005,(05):25-29.

Copyright © 2021 史可心

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License