交际语境顺应视角下《高兴》英译的翻译策略分析

Journal: Education Research DOI: 10.12238/er.v4i5.3921

汤利贤, 马安平

西安工业大学

Abstract

本文以交际语境顺应为框架对《高兴》英译本进行个例分析,并对该译本所采取的翻译策略和翻译方法进行了初步探讨,希望为更多的文学翻译实践提供借鉴和启发。

Keywords

顺应论;交际语境;翻译策略

References

[1] Verschueren,J.,(1987).Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptat ion [C] A Working Document 1, Antwerp: International Pragmatic Association.
[2] Harman,N.2017.Happy Dreams [M]. Seattle: AmazonCrossing.
[3] 丁艳.翻译策略的选择对交际语境的顺应[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006(02):103-104.
[4] 李成娥.语境顺应视角下《北京折叠》的英译[J].牡丹江大学学报,2017, 26(03):129-131.
[5] 祝慧婷,韩竹林.交际语境顺应视角下《惊涛》的翻译策略[J].名作欣赏,2020(23):52-53.

Copyright © 2021 汤利贤, 马安平

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License