《论语》五常英译重构研究

Journal: Education Research DOI: 10.12238/er.v4i4.3790

张倩婷

西安工业大学

Abstract

《论语》哲学术语的正确诠释与翻译,是向世界有效传播中华文化与文明的关键。儒家思想观念的核心内容集中地凝聚在其核心关键词之中。通过分析韦利译本中“仁”、“义”、“礼”、“智”、“信”五个核心关键词的英译与重构,可以探讨中国古典文论在英语世界重构过程中的可能形态及可行路径。

Keywords

《论语》;英译重构;仁义礼智信

References

[1] 范敏.基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究[J].外语教学,2017,(6):80-83.
[2] 王克非.翻译需从语言和文化两个层面来认识[J].外国语,2014,(6):52-54.
[3] Spence,Jonathan.WhatConfucius said[J].NewYork Review o f Books(April).1997.
[4] 张继文.《论语》概念词词义解读与翻译——以《论语》英译为例[J].长春大学学报(社会科学版),2009,19(4):46-49.

Copyright © 2021 张倩婷

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License