外宣“三贴近”之翻译思想检视及其理论化路径

Journal: Education Research DOI: 10.12238/er.v4i4.3774

李方超

四川民族学院 外国语学院

Abstract

外宣“三贴近”是外宣翻译研究中的一个高被引概念。这一概念本身并未得到深入研究。本研究试图剖析其中孕育的翻译思想,突显其理论价值,为外宣翻译实践演绎更具有可操作性的翻译对策。这既能深化外宣翻译理论研究,也能为实践提供指导,在构建中国特色翻译理论的背景下显得尤为重要。

Keywords

外宣“三贴近”;翻译思想;中国特色翻译理论

Funding

本论文是四川民族学院校级自办科研项目“机构译者行为研究——以外文局《治国理政》用典英译为例”(项目编号:XYZB2025SB)的阶段性研究成果。

References

[1] Munday,J.IntroducingTranslation Studies:Theories andApplications (3rdedition).[M].London and New York: Routledge,2012.
[2] 陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007,28(1):60-65+96.
[3] 方梦之.我国译学话语体系的勃兴之路[J].当代外语研究,2021,(01):29-37+1-2.
[4] 方梦之.翻译学辞典[M].北京:商务印书馆,2019.
[5] 黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(06):29-30.
[6] 张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013,30(01):19-27+43+72.

Copyright © 2021 李方超

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License