卡特福德翻译转换理论下词语英译研究

Journal: Educational Research DOI: 10.12238/er.v4i4.3768

董佳玮

西安工业大学

Abstract

政府工作报告语言简练,文风工整,具有鲜明的中国特色,其英译本在很多方面,尤其是词语表达方面,体现了中英两种语言的差异。本文在翻译转换理论视角下,分析了可数名词、定中短语和副词的转换特点和翻译效果,以期为汉语词语英译提供借鉴。

Keywords

翻译转换;词语英译;政府工作报告

References

[1] Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Ling uistics [M].London:Oxford University, 1965:73-82.
[2] 方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.
[3] 穆雷.翻译的语言学理论[M].北京:旅游教育出版社,1991.
[4] 包振南.开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J].外语教学与研究,1982(03):68-73.
[5] 连淑能.英汉对比研究(增订本)[M].北京:高等教育出版社,2010.
[6] 张美芳.翻译研究的功能途径 [M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[7] 卢小军.国家形象与外宣翻译策略研究[M].北京.外语界教学与研究出版社.2015.
[8] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(06):29-30.

Copyright © 2021 董佳玮

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License