试析日语拟声拟态词的汉译问题——以翻译课堂实践为例

Journal: Educational Research DOI: 10.12238/er.v4i12.4353

赫杨

天津外国语大学日语学院

Abstract

本文通过对翻译课的实证调查,分析总结了不同文体中日语拟声词、拟态词在翻译过程中呈现的特点和存在的问题:学生对不熟悉的文体中出现的拟声拟态词、特别是拟态词的理解和翻译较为吃力,并对翻译软件过度依赖;把日语拟声词翻译为汉语的描述性词汇,或者把日语拟态词翻译为汉语的拟声词,往往会造成原文信息丢失、意思出现偏差等问题;对句子结构、上下文的理解错误、对常用拟声拟态词的生疏会造成误译;翻译拟声拟态词遇到困难时,选择省略该词的翻译往往会造成原文意境与韵味的丢失。本文根据以上结果,针对教学中如何对拟声词、拟态词的翻译进行指导提出了建议。

Keywords

翻译;拟声词;拟态词;文体

References

[1] 天沼寧擬『音語・擬態語辞典』、東京:東京堂出版、1974年.
[2] 浅野鶴子、金田一春彦『擬音語・擬態語辞典』、東京:角川書店、1978年.
[3] 山口仲美『暮らしのことば 擬音・擬態語辞典』、東京:講談社、2003年.
[4] 田守育啓、Lawrence Schourup『オノマトペ形態と意味』、東京:くろしお出版、1999年.
[5] 窪薗晴夫『日本語の音声』、東京:岩波書店、1999年.
[6] 丹野眞智俊、石橋尚子「オノマトペにおける清音と濁音の比較」、『児童教育学研究』2007年第26期、第34-70頁.
[7] 石黒圭「オノマトペとは」、『國文学:解釈と教材の研究』2008年第53期、第24-32頁.
[8] 岩永嘉弘「広告文のオノマトペ――キャッチフレーズから、ネーミングまで」、『國文學:解釈と教材の研究』2009年第53期、第33-41頁.
[9] 小野正弘『オノマトペがあるから日本語は楽しい:擬音語・擬態語の豊かな世界』、東京:平凡社、2009年.
[10] 呉川「啄木の短歌におけるオノマトペ――中国語訳と比較して」、『国際関係研究』1998年第19期、第207-228頁.
[11] 張新力「日本語オノマトペの中国語訳の類型」、『言語と文化:愛知大学語学教育研究室紀要』1999年第23期、第35-54頁.
[12] 王冠華「日本語の擬音語・擬態語の中国語訳の表現について」、『経営研究』2004年第17期、第257-279頁.
[13] 王喆:“《伊豆舞女》中拟声词拟态词的汉译评析——以林少华和叶渭渠译本为例”,载《合肥学院学报》2019年第4期,第92-97页.
[14] 李楠:“日语拟声拟态词翻译方法浅析——以《银河铁道之夜》汉译为例”,载《现代语文》2019年第1期,第136-140页.
[15] Nida E.A.& Taber C.R.:The Theory and Practice of Translation, Leiden:E.J.Brill,1969年,第13页.

Copyright © 2022 赫杨

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License