原型-模型理论视角下的物理科学文献翻译策略探究

Journal: Educational Research DOI: 10.12238/er.v3i10.3326

刘威

Abstract

物理科学文献是科技类文本的一种,具有语篇结构紧凑,逻辑思维缜密的特点。对于物理科学文献的英译汉要遵循一定的客观事实。本文从分析物理科学文献的文本特点开始,综合国内外的研究,提出物理科学文献英译汉的重要性。作者选取原型-模型理论为指导理论,列举了矢量和标量模型、场模型和牛顿运动定律模型,通过分析相关的英译汉案例,对物理科学文献的翻译策略进行讨论和探究。

Keywords

物理科学;翻译策略;原型-模型理论

References

[1] Fundamental of Physics[M].Halliday,
[2] [美]大卫·哈里德、罗伯特·瑞斯尼克.物理学基础[M].北京:机械工业出版社,2005.
[3] 梁灿彬.对某些物理名词的修改建议[J].物理,2012,41(03):195-199.
[4] 孟容静.科技文英汉翻译策略研究[J].大众文艺,2020,(05):165-166.
[5] 孟愉,任静生,罗志仁.译者主体性内外因素于科技翻译之体现——以物理文本为例[J].上海理工大学学报(社会科学版),2016,38(04):324-327+343.
[6] 宋丽娟,何大顺.浅析地球物理勘探文献英汉翻译技巧[J].海外英语,2015,(16):112-113.
[7] 王冰.我国早期物理学名词的翻译及演变[J].自然科学史研究,1995,(3):
[8] 王冬卓,杜永清.浅谈基础学科的重要性[J].科技信息(学术研究),2008,(36):
[9] 王建国.物理力学视角下的汉英翻译:以长句翻译为例[J].北京科技大学学报(社会科学版),2017,33(05):19-28+42.

Copyright © 2020 刘威

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License